中國加入WTO,與世界的經濟貿易聯系更加密切,使得中國與世界其他國家的合作具有了更加廣闊的前景。因此,培養既具有國際貿易專業知識又精通外語的復合型人才是目前高等教育的首要任務。正是在這樣的時代大背景下,我們于2005 年著手編寫了《新編國際貿易實務》一書(中文版,清華大學出版社2006 年8 月第1 版,2009 年5 月第2 版),其目的就是幫助廣大經貿類專業的學生掌握專業知識和具體的商務貿易規程。
隨著全球經濟一體化程度的加深,一方面我國將需要更多的外貿人才,另一方面對國際貿易專業的學生將提出更高標準,要求其在熟悉掌握專業知識的基礎上,能夠使用英語進行業務磋商,利用網絡營銷開展全球貿易并且熟知國際貿易相關條款和慣例??梢?,對于國際貿易專業的學生來說,提高自身的綜合業務素質是目前最為迫切的任務。正是基于此目的,我們在對《新編國際貿易實務》中文版進行修訂的同時,編寫了這本與中文版《新編國際貿易實務》相對應的英文版教材,旨在從根本上提高國際貿易實務的雙語教學水平。
本書以進出口貿易的主要業務環節為主線,系統地介紹了各個環節的操作規程和國際慣例,書中的英文材料大多選自國外原汁原味的英語專業資料,不僅句式地道,而且力求做到英語知識與專業知識相結合,克服了國內教材重語言形式輕語言運用能力的弊端。本書每一章節的編寫都注重材料翔實全面,語言難易適中,專業性強的特點,同時結合國際貿易的變化和發展趨勢,根據一些貿易規則的修訂作了適當的調整。
本書的讀者對象主要為具有較好英語基礎的經貿類專業和英語專業二、三年級的學生,以及有志從事國際貿易工作的其他人士。另外,為了方便廣大讀者的使用以及與中文版《新編國際貿易實務》相對應,我們將每章課后練習單獨成冊,并隨本教材一起贈送給讀者,可作為課外作業本使用。
本書由張雪瑩、華欣擔任主編,具體分工為:張雪瑩負責全文的校對和課后練習,并編寫緒論及第二、三、四章;華欣負責總體框架設計并編寫第一、六章;朱蕾編寫第五、七、九章;于麗艷編寫第十、十二、十三章;王胤編寫第十一章;孫虹編寫第八章。在編寫過程中,我們得到了天津科技大學經濟管理學院領導和老師們的大力支持與熱心幫助,在此一并表示感謝。
為了更好地完善本書的教學與學習效果,我們委托天津易文圖文設計有限公司進行全書的課件設計和制作,并在課件中加入了國外原版視頻資料。如有需要,請讀者與該公司聯系。
由于編者水平、經驗有限,不足之處在所難免,歡迎廣大讀者批評指正。