上篇 總論
第一章 導論
1.1 文體與翻譯
1.2 語言與法律
1.3 法律語言研究概述
1.4 法律語言的語用原則
1.5 法律翻譯的任務
1.6 本書研究概況
第二章 法律英語的詞匯特征
2.1 專業術語
2.2 常用詞匯轉化為專業詞匯
2.3 正式詞匯
2.4 古英語
2.5 外來詞
2.6 動詞名詞化
2.7 模糊詞匯
2.8 近義詞并用
第三章 法律英語的句法特征
3.1 長句
3.2 被動句
3.3 陳述句
3.4 完整句
3.5 if句式
3.6 shall句式
3.7 平行句式
3.8 慣用句型
第四章 法律英語的修辭特征
4.1 同義聚合體
4.2 對義聚合體
4.3 重復聚合體
4.4 正式書面體
第五章 法律文體翻譯的基本原則
5.1 翻譯原則概述
5.2 準確原則
5.3 嚴謹原則
5.4 規范原則
5.5 統一原則
下篇 分論
第六章 立法文本翻譯
6.1 翻譯中的詞語選用
6.2 動詞名詞化與名詞動詞化轉換
6.3 易混淆詞匯的翻譯
6.4 模糊詞語的翻譯
6.5 法律翻譯中的u201c歸化u201d與u201c異化u201d處理
6.6 法律翻譯中的長句處理
第七章 涉外訴訟文書翻譯
7.1 訴訟文書概述
7.2 常見漢語訴訟文書的語篇結構特征
7.3 訴訟文書翻譯要點
第八章 涉外公證文書翻譯
8.1 公證及公證書概述
8.2 常見漢語公證文書的語篇結構特點
8.3 涉外公證文書漢英翻譯
第九章 對外經貿合同翻譯
9.1 詞法特征及其翻譯
9.2 句法特征及其翻譯
第十章 外貿信用證翻譯
10.1 信用證概述
10.2 信用證英漢翻譯常見錯誤評析
第十一章 外貿函電翻譯
11.1 外貿函電的文體特征
11.2 禮貌原則與外貿函電翻譯
第十二章 合同翻譯的失真問題分析
12.1 shall與should
12.2 貨幣金額
12.3 連詞and和or
12.4 專業詞匯
12.5 upon和after以及before和on or before
12.6 近義詞
第十三章 經貿法律詞匯常見誤譯例析
附錄1 英文本《聯合國國際貨物銷售合同公約》
附錄2 英文本《成立世界貿易組織協議》
參考文獻
[1]